Saltar navegación

As verbas máis recentes: Préstamos e neoloxismos

A entrada dos préstamos

Ao longo das súas vidas, as linguas manteñen maior ou menor contacto con outras, segundo o acontecer histórico. As relacións entabladas con Francia, Italia, América, etc en diferentes momentos históricos, explican a existencia no galego de préstamos lingüísticos deses territorios.

Algúns préstamos

TURCO:

Café

chacal

PORTUGUÉS:

Aluguer

encoro

frouxo

LINGUAS AFRICANAS:

Banana

cachimba

cola

chimpancé

ALEMÁN:

Brinde

espía

feldespato

potasa

sabre

EUSQUERA:

Boina

chabola

chatarra

zamarra

zulo

CATALÁN:

Cartel

capicúa

entremés

esquirol

faena

paella

CASTELÁN:

Bocadillo

boquilla

caudillo

moreno

pastilla

picaresco

tortilla

LINGUAS AMERINDIAS:

Cacao

cacique

canoa

caníbal

coca

chocolate

furacán

batea

hamaca

cobaia

pataca

poncho

piragua

puma

tabaco

chicle

tomate
 caucho

FRANCÉS:

Batalla

bechamel

botella

consomé

covarde

chaqueta

croqueta

duque

espectador

funcionario

mantel

maleta

moda

pantalón

parque

sofá

alevín alemán

ITALIANO:

Anchoa

balcón

boletín

campión

capricho

cartolina

casino

cornixa

deseñar

escopeta

modelo

novela

piloto

sentinela

terraza

xiro

Os neoloxismos

Os neoloxismos son palabras ou expresións de creación recente; non poucas veces son, ademias, préstamos doutras linguas. Entre eles, os máis abundantes nos últimos anos son os “anglicismos”, termos tomados do inglés, que incorporamos en campos coma o deporte (fútbol, córner, set) ou a informática (rato, ebook, e-reader, etc).

Anglicismos

Algúns anglicismos son revólver, fútbol, córner, líder, mitin, festival, turista, tenis, club.

Actualmente, a función internacional que cumpre o inglés explica a presenza de estranxeirismos procedentes desta lingua (importados maiormente do campo da tecnoloxía: pen drive, memoria ram...).