Itinerario de documentación y traducción
¿QUÉ VAMOS A HACER?
Vamos a aprender a documentarnos en fuentes especializadas. Aunque, por lo general, tendemos a acudir a consultar toda la información en fuentes de divulgación como la Wikipedia, en este itinerario formativo, vamos a localizar material importante para el desarrollo de nuestra jornada cultural en fuentes más rigurosas. En ese sentido, se hará necesario acudir a traductores automáticos como Opentrad.com para traducir la información.
¿CÓMO PROCEDEREMOS?

Fotografía en Pixabay de Commonswikimedia baixo CC BY SA 3.0
PASO 1
-
Buscaremos, en la página de la Unesco.org, el apartado referente a la cultura. La razón principal de esta búsqueda es que la Unesco es el órgano mundial de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. En ese sentido, creemos, podemos encontrar abundante información científica sobre la diversidad cultural y lingüística en el mundo.
-
Desplegamos el menú de cultura y, concretamente, apuntamos en el cuaderno en el apartado destinado a esta tarea, los epígrafes o apartados en los que se desglosa el menú de cultura.
-
Entre los múltiples apartados que aparecen, “clicamos” en el de “Lenguas en peligro” y observamos en el margen izquierdo los diferentes apartados o epígrafes en los que se clasifica esta temática.
-
Escogemos el apartado “ Diversidad lingüística en los textos normativos de la Unesco”.
-
Resumimos la Declaración Universal de la Unesco sobre la Diversidad lingüística del año 2001 y trabajamos las técnicas de habilidad lectora aprendidas en el itinerario de comprensión informativa.
PASO 2:
-
A continuación, vamos a descargarnos un folleto en pdf sobre sobre el proyecto "Atlas de las lenguas del mundo en peligro" de la UNESCO, concretamente, en su versión francesa: http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/brochure-and-flyer/#c214707
-
Abrimos el traductor automático on line: Opentrad y traducimos con él las páginas más interesantes y pertinentes del folleto ( Págs. 4, 5, 6 y 10). Obtenemos dos traducciones: del francés al gallego y del francés al español. Cada equipo se encarga solo de una página o de uan parte de un texto.
-
Recordamos que un traductor automático no sustituye nunca a un traductor humano. Revisamos la traducción en términos ortográficos y gramaticales. Le damos sentido completo y resolvemos dudas.
-
Realizamos un mapa conceptual con los datos más pertinentes de la página que hemos resumido y lo exponemos para el resto del grupo. De esa exposición oral, se hace responsable solamente un-a portavoz designada por cada equipo.
PASO FINAL:
-
Escribimos en cartulinas, de manera clara y estética, las frases más impactantes o más interesantes que nos interesen para la divulgación sobre el tema. Estas cartulinas se guardarán hasta el día de las jornadas ya que servirán para decorar el espacio de las mismas.
-
Una de las cartulinas debe recoger la frase inicial con la que se abre el folleto: «On n'habite pas un pays, on habite une langue» de E. M. Cioran. La transcribiremos en su versión original y, por supuesto, también la traduciremos al gallego y al castellano.
MATERIAL PARA CONSULTAR:
Además de utilizar el traductor Opentrad.com y la página señalada de la Unesco, utilizaremos también los apartados de Comunicactuando nuestras ideas referentes a la expresión escrita y la confección de exposiciones orales.