Saltar la navegación

El origen de las palabras

Observa

Antes de comezar con la explicación de nuestro tema, veremos el siguiente vídeo:

Preguntas para la reflexión tras el visionado: ¿Qué otros extranjerismos conoces? ¿Sabes de qué lengua provienen?

El origen de las palabras

El léxico actual del español es el fruto de un extenso proceso en el que se hace patente la influencia de diferentes pueblos a lo largo de siglos de nuestra historia.

1 - La base de nuestro léxico: el latín.

La base de nuestra lengua se encuentra en el latín, que evolucionó desde el latín vulgar hasta el castellano. La gran mayoría de las palabras en español tienen su origen en él: amigo, ancla, bodega, hijo, gato, llave, olivo, retrato, tiempo... son solo algunos ejemplos de los casi 20.000 términos que provienen directamente de la lengua que hablaban los romanos.

Con todo, debemos hacer una diferenciación, ya que las palabras latinas se han transmitido al castellano de dos formas:

  • a) Las palabras patrimoniales son aquellas que forman parte de la lengua castellana desde su origen porque proceden de la evolución del latín vulgar: bucca > boca/  apicula > abeja/ clamare > llamar. Constituyen la mayor parte del léxico castellano.
  • b) Los cultismos son palabras tomadas directamente del latín clásico, en algunas épocas posteriores a la formación del castellano cuando se tuvo la necesidad de crear vocabulario específico para designar nuevas realidades en determinados ámbitos cultos, como el jurídico, el eclesiástico, el científico o el humanístico: bucca > bucal/ optimus > óptimo/ incredilus > incrédulo.

2 - Otros orígenes para nuestras palabras. Los préstamos.

Sin embargo, a lo largo de los siglos, la lengua castellana se ha enriquecido con palabras de diversos orígenes. A todas estas palabras que provienen de lenguas distintas al latín y se han incorporado a la lengua castellana se las conoce como préstamos. Este es un procedimiento común en todos los idiomas del mundo, debido a factores como:

  • El contacto directo entre hablantes de lenguas diferentes
  • Las relaciones económicas y culturales entre los países.
  • La proximidad geográfica.
  • La influencia de los medios de comunicación.
  • Los intercambios culturales (cine, literatura, música…).

​Los préstamos que nuestra lengua ha ido adquiriendo a lo largo de su historia reciben una denominación específica según su procedencia. Si bien actualmente la mayoría de nuevos términos provienen del inglés (anglicismos), históricamente tuvieron mucha importancia lenguas como el francés (galicismos), el italiano (italianismos) y, de manera muy especial, el árabe (arabismos). Hay, con todo, muchas otras lenguas que ejercen su influencia.

A continuación, puedes consultar el origen de algunos de los préstamos más comunes:

Helenismos

Provienen del griego y entran en nuestra lengua mediante el latín o el árabe.

  • Ejemplos: biblioteca, hepatitis, proteína, erótico, archivo.

Germanismos

Provienen del alemán actual y otras lenguas germánicas. Entran a través del latín, sobre todo en los siglos V, VI y VII.

Ejemplos: guerra, jabón, falda, rico (lenguas germánicas históricas); búnker, níquel, brindis (alemán moderno).

Arabismos

Provienen del árabe, sobre todo debido a su presencia en la península a partir del 711. Se calcula que son alrededor de 1200 palabras.

Ejemplos: álgebra, alcohol, alhelí, aceituna, tambor.

Galicismos

Provienen del francés. Penetran en dos etapas (Edad Media y en los siglos XVIII y XIX).

Ejemplos: Comité, canapé, consomé, parquet.

Anglicismos

Provienen del inglés, sobre todo a partir de la segunda mitad del siglo XX. En la actualidad, es la lengua que más influencia ejerce sobre el castellano.

Ejemplos: escáner, chequeo, rally, sándwich, tenis, fútbol.

Otras lenguas

Existen préstamos provenientes de otras lenguas o familias lingüísticas. Por ejempo, los catalanismos (del catalán: peseta, butifarra, clavel), vasquismos (del vasco: aquelarre, izquierda, bacalao), galleguismos (del gallego: vieira, carabela, morriña), o americanismos (de las lenguas indígenas de América, a raíz de su descubrimiento: cacao, caimán, tomate, cóndor).

Extranjerismos, palabras adaptadas y calcos

Cartel "Se habla español en varios idiomas".

Acabamos de ver que el origen de la lengua castellana es el latín, pero que también tenemos mucha influencia de los préstamos. Con todo, debemos establecer una nueva categorización, en función de cómo se adapten estas palabras provenientes de otras lenguas.

Teniendo este factor en cuenta, hablaremos de 3 tipos distintos:

  • Extranjerismos o xenismos: conservan la grafía (y a veces la pronunciación) de la lengua de origen, sin ningún tipo de adaptación. Pueden tener entrada en el diccionario o no (si la tienen figuran en cursiva). Ejemplos: croissant, ballet, software, jazz, pizza.
  • Préstamos adaptados: han experimentado algún tipo de adaptación ortográfica al castellano (cruasán, espaguetis). Siempre están recogidas en el diccionario y deben escribirse y acentuarse según las reglas ortográficas españolas. Por ejemplo, la palabra fútbol tiene su origen en el inglés football (de foot, pie+ ball, pelota), pero es evidente que predomina la primera, adaptada a la ortografía castellana.
  • Préstamos innecesarios o calcos: Traducciones de expresiones de otras lenguas, generalmente hechas de manera innecesaria, al ya existir una equivalencia en la lengua de destino (weekend, por fin de semana; o "hacer un break para el coffee", por "hacer un descanso para el café").
Un calco en "Aquí no hay quien viva"

En algunos casos, todavía podemos estar en proceso de adaptación y la ortografía es cambiante y fluctúa. Por ejemplo, es muy común encontrar varias versiones para la misma palabra:

  • croissant o cruasán.
  • capuccino o capuchino.
  • boulevard o bulevar.
  • jockey o yóquey.

En estos casos, conviene estar siempre pendientes de las decisiones tomadas por la institución de referencia para las normas ortográficas para el castellano: la Real Academia Española. Por último, tres recordatorios ortográficos:

  • Los préstamos adaptados siguen las reglas de acentuación del español: esprínter (ingl. sprinter), tiramisú (it. tirami su), béisbol (ingl. baseball), etc.
  • Los extranjerismos se escriben en letra cursiva si el texto está en redonda, pero en redonda si el texto está en cursiva. Fíjate en la siguiente oración, que es válida en ambos casos:
    • La película incluye un flash-back sobre la infancia del protagonista.
    • La película incluye un flash-back sobre la infancia del protagonista.
  • Los extranjerismos también pueden ir entre comillas si el texto está escrito a mano.

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)